HTML

urbánus menekülés

Dr. H. , Voporto és Hinta a városi szkájparaszt értelmiségiek próbálnak feldolgozni, főzni, sütni és népies elfoglaltságot keresni. Közben versek, írások, receptek bukkannak fel. Disznó-, birka-, kecskevágásba bonyolódva tesztelnek borokat és horgásznak is. Plusz magas irodalom, eredeti Erdélyi Mihály grafikák fel-fel bukkanásával.

Naptár

szeptember 2017
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

kihagytad ?

Utolsó kommentek

2008.06.19. 12:00 Hintamester

Szent Iván éj

Shakespeare

A SZENT-IVÁN-ÉJI ÁLOM.
(Fordította: Arany János)

ÁTIRAT

ELSŐ FELVONÁS.
II. SZÍN.
Szegényes lak Athenében.

SZEMÉLYEK
Vaczkor, ács.
Gyalu, asztalos.
Zuboly, takács.
Dudás, fuvó-foldozó.
Orrondi, üstfoldozó.
Ösztövér, szabó.

Vaczkor, Gyalu, Zuboly, Dudás, Orrondi és Ösztövér jönnek.

VACZKOR.
Picsába, itt az egész társaság?
ZUBOLY.
Legjobb lesz, olvasd fel őket névről névre, lista szerint.
VACZKOR.
Itt vagyon a lista mindazon férfiak nevéről, kik egész Athenében képesnek találtattak, hogy e mi komédiánkban, a fejedelem és fejedelemné
előtt, menyegzőjük estvéjén föllépjenek.
ZUBOLY.
Először is, Vaczkor barátom, halljuk, miről traktál a darab; aztán olvasd a játszók neveit, s a többi.
VACZKOR.
No hát, a darab. – Egy igen siralmas komédia, Pyramus és Thisbe borzasztó kegyetlen haláláról. De még gondolkodom, lehet mégis inkább legyen
trendi ? Például a helyszín a Gresham palota összes terme szükség esetén az MTA díszterme és az alagút. Bessenyei Péter repülőgépe szélvédőjén Talmácsi Gáborral átrepül az alagúton és a Klark Ádám téri körforgalomban átszakítja a Dundika és Kelemen Anna melltartói között kifeszített Szent Iván éji tüzet.


ZUBOLY.
Mondhatom, igen jó darab és furcsa. No már most, Vaczkor barátom, szólítsd a játszókat lista szerént. – Sorba urak!
VACZKOR.
Feleljen hát kiki, basszameg, a mint szólítom. Zuboly Miklós, takács.
ZUBOLY.
Jelen. Mi a szerepem? s tovább.
VACZKOR.
Persze lehetne az is, hogy Bessenyei Péter mégis inkább legyorsulja Bocskor Gábort a Lánchídon, aki leolajozott testű lányok között szlalomozik

VACZKOR.
Ösztövér Róbert, te a Thisbe anyját fogod játszani. – Orrondi Tamás, üstfoldozó.
ORRONDI.
Itt vagyok, barátom Vaczkor.
VACZKOR.
Te meg a Pyramus apját; én magam a Thisbe apját. – Gyalu asztalos, te az oroszlán szerepét. Most már, úgy hiszem, rendben van az egész komédia.
Bele lehetne még kombinálni, hogy Balázs kínos kérdéseket tesz fel miközben Tilla és Jakupcsek Gabriella közösen teszteli a szereplőket, a hazudsz, hogy ötödikes vagy címmel.
GYALU.
De le van írva az oroszlán szerepe? Ha le van, kérlek add ide, mert kissé nehéz fejem van. VACZKOR.
Játszhat’d azt extempore, hiszen csak ordítni kell.
ZUBOLY.
Ide nekem az oroszlánt is. Majd ordítok én, hogy még a fejedelem is azt kiáltja rá: „ordítson még egyszer!” „ordítson még egyszer!”
VACZKOR.
De már minek ordítnál oly rettenetest; még holtra ijesztenéd a fejedelemnőt s az asszonyságokat, hogy elkezdenének sikoltozni: s akkor nem kéne
több, hogy mind felaggassanak bennünket.
MINDENIK.
Bizony, fel is aggatnának, egy lábig.
ZUBOLY.
Elhiszem azt, barátim; mert ha az ember a nőket eszökből kiriasztja, csupán annyi eszök marad, hogy bennünket felkössenek; de forcirozom a
hangomat, oly szendén fogok ordítani mint a szopós galamb; úgy fogok ordítani, mintha csalogány volnék.
VACZKOR.
Te nem játszhatol egyebet Pyramusnál; mert Pyramus kedves arczu legény; nyalka legény, minőt csak nyári napon láthatni; igen szeretetre méltó
urfi; tehát mindenesetre Pyramust kell játszanod.
ZUBOLY.
Jó, elvállalom. De milyen szakállal lesz legjobb játszani.
VACZKOR.
Hát a milyennel tetszik. Lehet úgysem fog látszani, mert itt valószínűleg megjelenik egy égő kötélen Csonka Pici és Rúzsa Magdi, akik egymás
felé közelednek drótnélküli mikrofonjuk segítésével egy duettet adnak elő, majd Hegyi Lucia által tervezett ejtőernyő segítéségével aláereszkednek és átadnak egy-egy kulcsot Theseusnak Athén urának és Egéusnak Hermina atyának.
ZUBOLY.
E szerint, vagy szalmaszin szakállal adom, vagy narancsszín szakállal, vagy tulipiros szakállal, vagy franczkoronaszín szakállal, vagy csupa
sárgával.
VACZKOR.
A franczok közűl némelyiknek már egy szál szőre sincs: akár sima állal játszanád. – De urak! itt a szerep; kérlek, követlek, kényszerítlek,
holnap estig jól bemagoljátok, s akkorra gyüljünk össze a várligetben, a várostól egy mértföldnyire; ott, a szép holdvilágon, megtarthatjuk a próbát; mert ha a városban gyülnénk össze, nyakunkra jőne valaki s az egész dolog kipattanna. Addig én összeírom a darabhoz kellő requisitumokat. Kérlek, el ne maradjatok aztán.
ZUBOLY.
Ott leszünk; mert ott a próbát nagyobb obscoenitással és kurázsival lehet tartani. Minden ember hozzá lásson; tanulja be mint a karika csapás;
adieu.
VACZKOR.
A fejedelem cserfájához gyűlünk.
ZUBOLY.
Jól van, jól! törik-szakad.      

 (Mind el.)  

1 komment


A bejegyzés trackback címe:

http://szkajparasztok.blog.hu/api/trackback/id/tr81525672

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

ekkerjoz 2008.06.19. 15:57:11

Óh, Shakespeare, Mozart, és a gondolák...

Arany Jánost a bécsi udvar ki akarván tüntetni 1867.-ben, munkásságáért, meg marketingből valamilyen vaskeresztet adományozott volna.

Arany éppen Shakespeare-t fordított, közben igen szenvedett a székrekedéssel, ezért mogorván visszautasította a császári követet:

"Három napja szenvedek,
vaskeresztet küldenek.
Hogyha egy jót szarhatnám,
száz keresztért nem adnám."

Érettségin ennek a teljesen hiteles történetnek nem örültek, így kaptam irodalomból négyest.
Viszont fogadásból el kellett mondanom.